Characters remaining: 500/500
Translation

hồn phách

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hồn phách" se traduit littéralement par "âme et esprit". Il est souvent utilisé pour désigner l'essence d'une personne, ses émotions et ses pensées. L’expression évoque l'idée d'une personne qui est en dehors d'elle-même, perdue ou en état de choc.

Explication simple:
  • Signification : "Hồn" signifie "âme", et "phách" fait référence à l'esprit ou à la conscience. Ensemble, ils décrivent un étatune personne est tellement bouleversée qu'elle semble avoir perdu une partie de son essence.
Utilisation:
  • Exemple simple : "Khi nghe tin buồn, tôi cảm thấy như mình không còn hồn phách nào." (Quand j'ai entendu la mauvaise nouvelle, j'ai eu l'impression de ne plus avoir d'âme.)
Usage avancé:
  • Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "hồn phách" peut être utilisé pour décrire une personne qui est profondément affectée par un trauma ou une perte. Par exemple, dans la littérature vietnamienne, un personnage peut être décrit comme ayant perdu son "hồn phách" après une grande tragédie.
Variantes:
  • "Hồn" peut aussi être utilisé seul pour signifier l'âme dans divers contextes, tandis que "phách" peut se référer à des aspects de l'esprit ou de la conscience.
Différentes significations:
  • "Hồn phách" peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré pour décrire une personne qui est très effrayée ou qui a perdu son calme, par exemple : " ấy đã hoảng sợ đến mức không còn hồn phách nào." (Elle était si effrayée qu'elle avait perdu tout son esprit.)
Synonymes:
  • Des mots similaires pourraient inclure "tâm hồn" (âme) ou "tinh thần" (esprit), bien que chacun ait des nuances spécifiques.
  1. âme; esprit
    • không còn hồn phách nào
      perdre tous ses esprits; avoir grand-peur

Comments and discussion on the word "hồn phách"